Осетинский ономастикон

22 Октября 2004, 10:11
Осетинский ономастикон
Своеобразие осетинской антропонимии определяется «двуприродностью» языка осетин, особенностями образования осетинской нации. Язык осетин, иранский по своему происхождению, в результате тесных и многовековых территориальных, культурных и экономических контактов претерпел существенные изменения. Значительный кавказский элемент в осетинском дает ученым основание говорить о наличии в нем кавказского субстрата.

Осетинский язык делят на два основных диалекта: иронский и дигорский. Фонетические расхождения двух диалектов, отражающиеся также на собственных именах (см. ст. «осетинский язык»). Осетинская антропонимия в своем развитии проделала путь, характерный для антропонимических систем многих народов. Первоначально в ходу были имена-прозвища, отражающие различные свойства и качества людей, их физические недостатки и достоинства, особенности речи, порядок и время появления детей в семье, отношение родителей к их появлению и т.д. Давались также имена -"оберегатели", призванные защитить детей от злых духов. Так появились имена Хъуыдина — «нужен (нужна) был(а)», Налхъыуыдта — «не нужен (нужна) был(а)», Аманхъуыдта — «зачем нужен (нужна) был(а)» и т.д. Для этого периода характерно употребление одних и тех же имен как для женщин, так и для мужчин.

В теперешних местах расселения осетин их культура и язык претерпели воздействие со стороны культур как собственно кавказоязычных народов (грузин, кабардинцев, черкесов, ингушей, чеченцев и др.), так и тюркоязычных народов (балкарцев, карачаевцев) и, в особенности, русского народа. Известно, что русско-православные имена проникли в осетинский еще до революции с распространением христианства.

Так у части осетин, исповедовавших православие, в конце XVIII — начале XIX в. появились имена: мужские — Александр, Борис, Василий, Георгий, Илья, Давид, Иван, Константин, Владимир, Михаил, Харитон; женские — Анна, Христина, Зоя, Ксения, Елизавета, Нина, Римма, Софья, Пелагея. Однако на осетинской почве эти имена изменились, приспосабливаясь к особенностям осетинского языка. В силу этого, например, имя Александр в осетинском языке приняло формы Алыксандр, Сандыр; Георгий — Георги, Геор, Джеор; Серафима — Серафин; Григорий — Григол; Алексей — Алыкси; Владимир — Ладемыр. В качестве самостоятельных имен утвердились уменьшительно-ласкательные формы: Райкa, Оленька, Надинка (Наденька), Дунегка (Дунечка), Миса (Миша), Ниныгка (Ниночка) и т.д.

Православные имена, попавшие к осетинам через Грузию, носят на себе отпечаток грузинского языка: Вано (Иван), Васо (Василий), Нино (Нина), Къоста (Константин), Габо (Гавриил), Сандро (Александр). Большой пласт грузинских имен заимствовали и продолжают заимствовать осетины, проживающие в Юго-Осетинской Автономной области. В Северной Осетии наблюдается большее число заимствований из русского, а также из языков соседних Северо-Кавказских народов — чеченского, ингушского, кабардинского, балкарского. Нередко через эти языки в осетинский проникали общемусульманские имена.

В советскую эпоху (конец 1920-х начало 30-х гг) процесс распространения из русского и через русский имеет другой характер. Во-первых, имена, в прошлом связанные с христианством, постепенно утратили эту связь. Во-вторых, в поток имен, заимствуемых из русского, влились такие «ономастические советизмы», как: Торез, Марклен, Октябрь, Маркс, Киров, Ким, Ревмирa и др. Однако не все имена, различные по своему лингвистическому материалу и общественному звучанию, появившиеся в эту эпоху, удержались в активном ономастиконе.

Пласт имен, происхождение которых связано с исламом, разнороден по своему составу и этимологии, так как объединяет, наряду с арабскими, также кабардинские и тюрко-монгольские личные имена: мужские — Абысал, Азaмaт, Алихан, Аслaнбег, Аслaмырза, Ауызби, Афaхъо, Ахболат, Ахмaт, Бакке, Бачче, Бекмырзa, Бинболат, Дaхцыхъо, Джерихан, Дзамболат, Зауырбег, Илас, Иналыхъ, Ислам, Махарбег, Муссa, Мысырби, Салам, Саханджери, Сосланбег, Темболат, Тугъан, Хаджумар, Хъайсын, Хъасболат, Шамил; женские — Аминaт, Асиат, Даухан, Рахимат, Фатъимaт, Хангуассa, Чабахан и мн. др.

В этой группе выделяются имена, в составе которых содержится обозначение какого-нибудь титула или почетного звания. Первоначально эти титулы и почетные звания имели очень ограниченное применение. Затем, теряя смысл, превращались в самостоятельные личные имена или в компоненты имен: Солтанбег — «султан» + «бек», Хадзымусса — «хаджи» + «Муссa», Хаджумар — «хаджи» + «Умар» и т.д.

Тюрко-монгольский титул хан может быть компонетом как мужских, так и женских личных имен — мужские: Алихан — «Али» + «хан», Амырхан — «Амыр» + «хан»; жен. Дибaхан — «Диба» + «хан», Косерхан — «Косер» + «хан». Причем в старину первый компонент означал имя, а второй — титул. В качестве компонента личного имени распространен в осетинском также элемент «бег» («бек)», который входит в состав только мужских личных имен. В зависимости от места может иметь различные фонетические варианты «бег», если является второй составной частью личного имени, «бек», «беч», если является первым составляющим сложного имени, например: Албег, Ирбег, Махарбег, Солтанбег, Умарбег, Бексолтан, Бекмырзa, Бечмырзa. В осетинском ономастиконе получило также распространение тюркское слово «болат» («булат») — «сталь». Оно употребляется как мужское имя, а также входит в состав многих личных имен, например: Болат, Ахболат, Бинболат (Бимболат), Дзанболат, Темырболат и т.д. Довольно часто встречается элемент «хъо» («ко»), который в кабардино-черкесском языке имеет значение «сын». Этим элементом оформлены не только имена, заимствованные у соседних мусульманских народов Афaхъо (Афако), Дaхцыхъо, (Дахцико), Елбаздыхъо (Елбаздыко), но также исконно осетинские, например: Дубарыхъо (Дубарыко), Фидарыхъо (Фидарыко) и др.

Пласты осетинской антропонимии (христианский и мусульманский) не составляют замкнутых систем. У части осетин, исповедовавших в прошлом христианство, нередко можно встретить имена, связанные с исламом. Еще чаще попадались у мусульманской части осетин канонические христианские имена. Диалектная расчлененность, а также наличие языков-посредников привели к утверждению различных вариантов одних и тех же имен: Чермен — Кермен, Чабахан — Киабaхан, Васили — Васо, Гаврил — Габо и др.

Осетинский язык не имеет категории рода. Это, естественно, отразилось на структуре личных имен. Однако под влиянием русского языка наблюдается устойчивая тенденция к разделению имен мужчин и женщин также различием их формы. Например, распространенный компонент женских личных имен — «ат» (показатель женского рода в арабском языке) часто теряет согласный «т», например: Фатимaт — Фатимa, Мaдинaт — Мaдинa; мужск. Алан — женск. Аланa и т.д.

Ударение в осетинских именах, как правило, падает на второй от начала слог в иронском и последний в дигорском диалектах. К этому, однако, следует сделать оговорку: распространение двуязычия привело к тому, что антропонимы, заимствованные из русского языка или через русский из других языков, находятся в настоящее время в полном соответствии с их звучанием в русском языке. Орфография таких имен подчиняется правилу заимствованных слов, согласно которому на осетинской почве могут происходить некоторые изменения окончания последних. Так, конечное «а» в осетинском передается через — «ае» (Аллae, Азae, Лидaе и т.д.),
окончания «ий», «ей» теряют конечный «й» (Георги, Анатоли, Васили, Серге и др.).

Широко употреблялись в качестве самостоятельных уменьшительные, ласкательные и сокращенные формы имен. Однако с повышением грамотности, ростом образования, развитием культуры широких слоев населения начался процесс «восстановления» полных и более правильных форм. Ласкательные и сокращенные формы имен остались лишь у старшего поколения и в наиболее отдаленных горных аулах.

В настоящее время наряду с ростом заимствований из русского языка и через русский из других языков растет интерес к традиционным именам, таким как женское Зaринa, мужские Алан, Арсен, Аслан, Ацхмaз, Aхсар, Батырадз, Бибо и т.д.

Фамильные имена в осетинском образованы от родовых. Исконной формулой именования для осетин является двучленная система, т.е. фамилия и имя, например: Мамсыраты Дaбе (Мамсуров Дабе), Фидараты Фидарыхъо (Фидаров Фидарико) и т.д. Однако в официальных документах пишется фамилия, оформленная показателем множественного числа — (т) и родительного падежа — (ы), имя отца в родительном падеже, слово ФЫРТ — «сын» или ЧЫЗГ — «дочь» и имя, например: «Хетaккаты Леуаны фырт Къоста, Кокиты Муссaйы чызг Дзерассa». Таким образом, в документах с трехчленной записью на осетинском языке имя отца является не компонентом национальной антропонимической модели, а техническим приемом идентификации личности, соответствующим русской записи.

Имена осетин-ерашти
Дети осетин-ерашти получали двойные имена: осетинские и русские. Осетинское имя давали родители, русское он получал при крещении.

Мужские имена:
Авде-Василий, Алаксан-Игнат, Алихан-Сергей, Аса-Петр, Асламурза-Андрей, Аслан-Петр, Апше-Алексей, Афан-Георгий, Ацаг-Дмитрий, Баджили, Бадзай, Бажи, Бажже, Бала, Балла, Бале, Баса, Батраз-Алексей, Бегаза, Бекир, Беса, Биджеу, Биччеу, Будзух, Бурс, Буту, Габале, Гала, Гамат, Геда, Гена, Гиуа, Гола-Василий, Гонан, Гудекка, Гуиман, Дабан-Роман, Дабо-Андрей, Данека, Дарико-Степан, Денгиз, Дзабе-Григорий, Дзамбола, Дзотца, Дрис, Его, Еким-Яким, Заурбек-Аркадий, Зума-Зиновий, Инал-Ефим, Моде, Мусса, Сабажгери, Сабан, Самаза, Сандро-Александр, Фацбай-Дмиттрий, Хума, Шамат-Иван,

Женские имена:
Габузи-Александра, Гисае, Гиччка-Мария, Гуасса, Гуджи-Ирина, Гудза-Ольга, Екка-Вера, Зали-Анна, Ленга-Дарья, Ленга-Елена, Лиза-Елизавета, Манхуа-Марфа, Мачъаз-Марфа, Окка-Ольга, Оцка, Салу-Сусана, Сашинка-Мария, Уарцца-Степанида, Фарда-Вера.

Список имен был составлен Фацбаем Адцеевым из ст. Черноярской (Б.А. Калоев. Моздокские осетины. М. 1995, стр.172,191).

Оцените материал:

(Голосов: 1, Рейтинг: 5)

Авторизуйтесь пожалуйста, чтобы иметь возможность оставлять комментарии к статьям:
Логин:
Пароль:
Войти как пользователь:
Регистрация
Забыли пароль?
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов: